boTayTiếp theo bài viết trước "Tại sao phải bó tay", ĐXGK xin lược qua một số từ "lạ" kiểu chướng tai gai mắt thường nghe hoặc thấy trên tivi, youtube và báo chí sách vở nhập từ Việt Nam. Những từ này đa số là từ Hán-Việt, thoạt nghe thì văn vẻ lắm nhưng tra kỹ lại sai hoàn toàn với ý nghĩa nguyên gốc của nó. Cũng dễ hiểu thôi, Việt Nam nằm sát cạnh con gấu to khổng lồ Trung Quốc, luôn bị đô hộ chèn ép. Cho đến tận bây giờ Việt Nam vẫn còn nằm trong quỹ đạo "Đông Phương Hồng" của Mao Xếnh Xáng, thoát ra cũng là một kỳ tích nên không lạ gì khi văn hóa và ngôn ngữ cũng chịu ảnh hưởng . Mà bọn truyền

thông báo chí Việt Nam khi vay mượn từ vựng ngôn ngữ Tàu chả biết có nghiên cứu tường tận hay chỉ thấy từ nào nghe hay tai thì chuyển đại sang tiếng Việt, làm ý nghĩa của từ nguyên bị đảo lộn. Thêm một số từ thuần Việt nhưng không biết từ ngõ ngách nào chung ra, bị gán ghép vô tội vạ thành một lô từ hỗn độn mà được cho là từ mới, từ hay rồi nghiễm nhiên xuất hiện trong sách báo, từ điển của Việt Nam.


- phản cảm: thay vì dùng từ chướng mắt
- nhí nhố: chả hiểu là để nói về tính cách hay đo lường?
- khủng: từ Hán-Việt thường được ghép với một chữ khác như khủng long, khủng bố, khủng hoảng. Bây giờ chỉ có "khủng" cụt ngẳn mang ý nghĩa to, lớn, quá cỡ.
- tư duy: sao không nói thẳng là suy nghĩ cho nó gọn và dễ hiểu.
- đại trà: mới nghe tưởng nói có loại cây trà nào lớn nhưng đọc kỹ thì mới biết từ này có nghĩa là quy mô lớn
- chủ đạo: thay vì dùng từ chính yếu
- hiển thị: từ "lạ" vay mượn bên Tàu thời đại computer khi muốn nói xem thì bây giờ bảo là hiển thị
- tiêu chí: nói mục tiêu cho nó đơn giản dễ nghe, mắc mớ gì mà đem mục tiêu với chí hướng gom lại thành một từ?
- đáp án: từ này xuất hiện hàng ngày trên mấy cái đài truyền hình đố vui bên Việt Nam, trẻ em đứa nào cũng nghe từ "trả lời" giờ lại quăng một từ lạ vào nghe rất là đinh tai nhức óc
- phản hồi: từ này mang ý nghĩa giống từ trên, đều có nghĩa là trả lời
- triển khai: thay vì nói tiến xa hơn
- hầm hố: từ này bên Việt Nam dùng khi nói về cá tính của một người, thay vì dùng từ bụi, lang bạt. Nghe "hầm hố" cứ ngỡ là mấy anh cán ngố, mấy chị gái giải phóng từ trong hầm địa đạo Củ Chi bò ra
- nhất quán: thay vì nói đồng lòng
- động não: thay vì nói dùng trí óc
- hưng phấn: Việt Nam có từ vui sướng từ mấy trăm năm nay, việc gì phải dùng từ hưng phấn
- quán triệt: thêm từ lạ ở trên trời rơi xuống, xưa nay ta vẫn nói tường tận hoặc triệt để có ai không hiểu đâu?
- hoành tráng: từ ngữ du nhập bên Tàu vài năm nay, thay vì nói lộng lẫy sang trọng
-vãi hà/vãi đàm: nhại theo tính cách của hai ca sĩ Vũ Hà và Đàm Vĩnh Hưng, thay vì nói khiếp quá
- lùm xùm: từ lộn xộn đã có từ thời chữ Quốc-ngữ chưa hình thành, hà cớ gì lại đem từ lùm xùm thay thế từ lộn xộn? Thật chán với bọn này!
- liên hệ tình cảm: làm quen hoặc tìm hiểu nghe rất gãy gọn, liên hệ tình cảm nghe rất cải lương màu mè.
- đỉnh cao trí tuệ: từ gốc của cán ngố Ba Đình, thay vì nói rất thông minh
- Anh muốn quản lý đời em: thay vì nói anh muốn quan tâm, chăm sóc em. Con người chứ có phải nhà hàng, hãng xưởng đâu mà quản lý.
Đúng là "bó tay" hết ý kiến.

Đắc Xuyên Gia Khang